Sunday, December 27, 2009

A New Year...

很快又要背起行囊,心中百味雜陳...有太多太多的不捨,也有很多困難要去面對...
我必須要學著更加堅強. 在學習上,要更專心.
也要珍惜我所擁有的機會.
加油了!

Saturday, December 05, 2009

耶誕市集II




我覺得在這兩排的攤位中,最值得吃的就是這攤來自挪威的鮭魚三明治。
鮭魚是現場熏的,是很秏工夫的做法。一客三明治是五歐。害我明明吃飽了還是花了錢買,想說要去挪威吃也得坐飛機。
其他有很多大攤位一下賣很多吃的東西的,像炸吉拿、三明治、熱狗、比利時WAFFLE、可麗餅等等…即使價格昂貴,或做法隨便,例如可麗餅皮是早已準備好而非現做,都大排長龍。
而這個要下工夫的是五歐,而且為了品質,烤好的會一直放在烤箱中加熱以確保溫度,不是只為了熱銷。
果然它的口感相當精緻。主要來自於烹調的細心,及海鹽的調味。美乃滋、魚及麵包的量都恰到好處。是餐廳的水準而不是小吃攤。

我和朋友也開玩笑說,台灣的夜市吃一圈花的錢,在這裡可以吃三圈。我們還在討論高雄的夜市牛排,真是便宜又大碗。

Wednesday, December 02, 2009

marche de noel 耶誕市集


賣糖果的攤位,要一直轉糖果不然會滴下來。

協和廣場的摩天輪

這些水果都裹上巧克力

裝飾泡泡的池溏

Tuesday, November 24, 2009

市場…


最近不知為何食量大增,可能是天氣變冷的關係。今天在回家的時候,順便逛到附近的農業展示市集。有許多來自法國各地的農場主人們來到這裡展銷他們的農產品。有酒、鵝肝、乳酪、肉製品、蜂蜜、還有麵包糕點等等…其中最引起我注意的是洋蔥醬及手工皂,但最後買的還是麵包糕點…
我有個理由,主要原因是這個攤位有賣蛋捲,引起我的好奇,而且他們有賣那種很像台灣傳統蛋糕,就是烏日外婆很愛吃的那種蛋糕。由於蛋糕只賣大的,我就選了二支蛋捲。真的很好吃,因為太好吃所以沒有照片,只剩屑屑可照。雖然沒有台灣喜年來的酥,但是脆度和香度是有的。可能是麵粉和蛋的關係。結果我就又折了回去,買了阿媽的傳統蛋糕。我想,帶去學校當午餐也挺方便的。詢問度也挺高,買的時候也有其他人問,老闆說只剩大的要不就沒了,也真跩。
總之,等會兒要來品嚐。香度是夠的,切起來也很脆。就看味道怎麼樣了!

感想: 很像傳統台灣蛋糕的法國版,他們喜歡吃甜食,所以上層的脆片很甜。而中心綿軟,比台灣的還綿,不過有點乾。總而言之還不錯。至少不是超市那種用很多的奶油做起來的蛋糕。老闆說可以放二個禮拜市溫沒問題,不知道在那之前會不會就吃完了。



Saturday, November 14, 2009

朋友來法國…


去年在ANGERS認識的朋友因為出差來巴黎,所以又有機會見面。感覺就很像老朋友了因為在ANGERS幾乎是天天見面。而且每次見面都在法國。
她這回來法出差是因為公司開發業務需要,而且還有小小的豔遇,反正她好幾餐都是人家請的。真令人羨慕。
我們在瑪黑區隨便選了一家Pizza餐廳,是還蠻好吃的但是當然比不上Angers那些好吃的餐館,因為還不熟。而我回來的路上突然想吃甜的,就在超市買了個便宜的小蛋糕,結果果然不怎麼樣。如果是那種大牌子做的比如說AUCHAUN,什麼吃的用的都做而且賣得比較便宜,就真的不好吃。所以還是儘量不要選,支持獨立品牌如ST。MICHEL 專門做甜點餅乾比較好。

Wednesday, November 11, 2009

第五週…

很快的學期就進入第五週,好像第一週才結束時間就過得飛快的來到這裡。目前我們都還在練習的階段,一個人做一段講話,另一人翻,其他人比較兩者哪裡有差別,主要是比較漏掉的點有哪些,還有邏輯是不是合乎演講者的思維。因為還不用拿筆記所以細節如數字方面是不太計較的。

我發覺自已講中文的機會很多,因為要做中文的演講,也要將別人的演講翻成中文。而主任在第一天上課跟我們講一句話很有意思,她說你們其實要加強的是自已的母語,因為我們講的母語其實不一定是好的用語,好的表達。而要在時間緊迫的情況下很快的把意思傳達出來,就一定要有好的母語。

而我自已是發覺英法語的不夠用,讓我有點擔心。不過這是可以靠自已練習來進步。目前我們中到英的課很少,所以我很想多多做英文的演講,藉由這樣增加自已的表達。而除了語言上的加強,我們還要對時事有很深入的了解,別人談到什麼,環境,經濟,政治,都要有很多東西可以表達出來,所以真的是非常忙碌的。

Sunday, November 08, 2009

la nuit le mur est tombe













Yesterday I went to this lecture with a german friend. It's about two actresses reading passages from authors of east or west germany who told their stories about what they did the night of the fall of the Berlin Wall. The lecture took place in a very comfortable auditorium in galerie colbert. I was surprised to see the enthusiasm of the public at the session of debate before our lecture. It's a topical debate about ;what can be translated, in which four scholars were invited to share their opinions with the audience. I would think this is a rather theoretical and philosophical issue yet the debate was free and open to the public.

Our session was beautifully presented by the graceful actresses, who took turn to read the passages in German and French. Although I don't understand everyword of the stories, the sentiments of the German people towards this great political change started to move me. It's no longer just some historical event but a reality.

The lecture was followed by one of the actresses singing two little tunes in German. I can't remember what the first one was about but the second one was about the cloud and the sun. The piano accompaniment was very suitable. The tune reminds me of a tune of Schubert.

Monday, October 19, 2009

J'ai commencé la deuxieme semaine.

j'ai commencé la deuxieme semaine. it has been still a real challenge. i felt that my language ability is still not enough, especially in Chinese. That's why director Donovan keeps telling us that the trick is to work on our language A.

In today's lesson Français-Chinois I still confronted difficulties for the lack of confidence in understanding French. I felt what's more difficult for me is to transmit my message in Chinese in a less mechanic way. However, what madame Laplace insists today is not the content that we translate, but the vivalité and conviction in what we say. It would be great not to emit the details but that is not really the point of practise at this moment.

In Perfectionnement Linguistique, mme Fernado gave us some useful sites of internet, occasions of conference, and TV programs to make use of.

In theorié le prof Gile insist sur l'importance de s'adapter aux besoins de cliènts. En ce moment, je travaille sur grandir mon base de connaissance sur l'evenements actuels.

Sunday, October 04, 2009

manger de la semaine...


材料: 蛋,黃瓜,蕃茄
蛋先炒散,大約熟後,撈起,再炒黃瓜,蕃茄,加一點鹽,再將蛋放回去,就完成了!


材料: 土司,COLDSAW (含oignon, 蘿蔔,及高麗菜的沙拉),蕃茄,起司(EMMENTAL)
簡單的將土司上放起司烤一下,再放上蕃茄切片及COLDSAW,就完成了。


這是我房間的照片。


我的晚餐是飯配蛋加上素鬆,還有一瓶蕃茄汁。
My dinner is rice with scrambled egg to go with dried vegetable seasoning. For the drink I had a bottle of tomato juice.

早餐則是奇異果,半條香蕉,四片全麥麵包,還有一杯拿鐵。星期一到五早晚餐宿舍都有提供。
The residence where I stay offers breakfast and dinner. However, as I eat only vegetables now there is not much choice for the dinner. Mother has been very concerned with my nutrition and requires that I stopped this vegetable-only diet. She asked sister the experienced nurse to persuade me to eating at least fish to gain efficient energy for the brain and heart to function. At the moment since I have both breakfast and dinner, I pretty much 'debrouille' for the lunch and the meals of the weekend. Like today my brunch consisted of a kiwi, half a banana, four pieces of wholemeal toast and a cafe latte.

Saturday, October 03, 2009

Paris nuit blanche





Today I and a friend went to a festival in Paris called Paris Nuit Blanche. In English that means 'white night' therefore it's 'night in the daylight'. Since in Taiwan at this moment we celebrate the moon festival for its brightness and form, it is quite reasonable that here they chose this day to light up the city into the night for some artistic and commercial activities.

THis year the areas that join this venue include the quartier chatelet-marais, Latin et Buttes-chaumont. Metro line 11 and 14 operate all night. We only get to go around in the Chatelet-Marais region and we get to see one artistic work at the Notre Dame.

When I got home around 11 pm there were still quite a lot of people taking metro. But I see some of them looked weary, like me, since it is quite difficult to be still active at this hour when normally you are prepared to go to bed. But like my friend said, it's a reason for people to go out in the night to party and to get closer to art. Indeed besides the huge screen hanging in front of the hotel de ville, other works are shown on the screens 'hidden behind the trees or outside of a window of a second floor room. I am generally happy with this program only wish they have more venders for warm food and perhaps passing out sweet wines to passer-bys. But that would be more like Christmas festivity.

Friday, August 28, 2009

此次回去, 有點擔心...怕學科會太難...不過擔心也沒用, 決定了要去,就好好的唸它吧!

Saturday, August 08, 2009

Taiwan hit hard by Typhoon Morakot


The south of Taiwan suffered from an un precedented attack from Typhoon Morakot. Heavy rainfalls combining with high tides caused several counties in the coastal areas immersed in flood over 1 meter high and residents were stranded at the higher stages of their houses or forced to leave. Pneumatic boats were used to transport the residents to dryer and higher areas but proved to be highly insufficient as there were hundreds of people waiting to be saved. A part of a highway bridge connecting the Kaosiung and Ping-tong counties, at a length of 300 meters long, was swept away. In estern Taiwan, the mountain area of Tai-Dong county where resides mostly aborigine people, several tribes are trapped as the torrents cut off their communication with the outer world. In a famous hotspring area, a hotel with history at the foot of the mountain, after standing lopsidedly by a rising torrent for several hours, collapsed entirely in the water at the noon time.
The Morakot has left Taiwan but the huge mass of its tail lingers and continues to affect us.

(source of the photo:http://www.merit-times.com.tw/NewsPage.aspx?Unid=138746)

Monday, June 22, 2009

bye bye Miraille's cuisine...



Miraille 是foyer的廚子,她的手藝被foyer的小姐們多所批評,不過因為我很好養,所以她做的一些tarte, quiche, 讓我很多次晚餐都很享受。只是學期結束,六月不再強制訂晚餐,所以為了省錢,因為一餐要十歐,我就決定從今天開始不吃了! 這樣這個月總共十餐,秘書讓我算五次的早晚餐所以以近七折計算,真謝謝她了! 即使這樣,還是有點不捨。最近有一次,我吃到了一個布丁裡面有很多條的柳丁皮。我問一個女生,這是柳丁皮嗎? 她說是,她說c'est une invention de Miraille. 可見大家都對她奇怪的發明習以為常了! 她還說其實invention de miraille 還不只這一樣,很多道以前我們吃的菜都不是傳統的法國料理。不過,我還是覺得很好吃。

這是我最近試的義大利麵,它的螿是boscaiola,麵是貝殼狀的conchigliete。因為在餐廳吃過一次一直很想再吃一次。在網上查到了做法就來試式看,結果還不錯。

材料:
200克的洋菇
600克的cream (我只放了100克,不過後來得加一點點的水)
2顆洋蔥
一點parsley
1。先將義大利麵放在加鹽的滾水中煮到可以咬的程度,瀝乾並放入鍋中保溫
2。在平底鍋中放入油,培根,洋菇,約五分到金黃程度
3。放入一點cream,用木匙攪拌讓它不黏鍋
4。再放入乘下所有的cream,這裡是說高溫煮15分讓它變稠,而我覺得其實也不用那麼久,稠到可以蓋住木匙的背面。
5。洋蔥再放下去攪伴,
6。澆上義大利麵就大功告成了!

不過現在還是,吃完晚餐等早餐,吃完中餐等晚餐,就是得稍微克制一下吃東西的量呢!

Sunday, June 21, 2009

fête de la musique et fête du vélo...





今天六月二十一日,是法國的音樂節。因為是夏天的開始,所以以音樂來開場,各個城市都會有盛大的音樂慶典。有時會將車道圍起來。今年剛好是在星期日,所以人也特別多。整個市中心分成好幾個區,各個區有不同的音樂類型- 雷鬼,ROCK,法國香頌,重金屬,還有DJ的電子樂演出。

而早上我也參加了另一個節日,是區域性的腳踏車節,沿著羅亞爾河畔,地區議會規劃了一條腳踏車道。整條的長度有三四十公里。所以這裡的居民扶老攜幼,不分老少都跑出來騎腳踏車。不過其實挺累的,因為要想到有來回的問題,我只騎到第一個城鎮就宣告收兵了!本來是不想去,結果還是去了。完成這一趟還是覺得很有意義。



總之是個很充實的一天。夏天一到,大家都跑出來晒太陽的感覺很好~

Thursday, June 18, 2009

法國的高中畢業考BAC…

法國好像沒有大學聯考,但有一個高中畢業考。算是一個國高中所學科目的總體檢,重要性有點像我們的大學聯考。差別在於BAC baccalauréat 是一個資格考。考過之後大學一年級就叫BAC+1,二年叫BAC+2,以此類推。因為大學只有三年,所以研究所畢業就是BAC+5。

今天六月十八日是他們BAC一般科目général及科技類technologique的考試,一直考到下禮拜三,而考專業考 professionnel 的同學,則從22日考到26日。所以不但有分組,考的天數也很多。七月七日公佈通過的名單,沒有過的人準備重考,是以口試的方式進行,結果則在七月十一日揭曉。

今年比較多人討論的是哲學的題目: 有科學不能回答的問題嗎? Y a-t-ils des questions auxquelles aucune science ne répond? 語言會背叛 思想嗎? Le langage trahit-il la pensée? 雖然有人覺得難,但也有大學教授因為對批改的水準降低感到失望而拒絕參與。今年最年輕的應考者是13歲3個月,年紀最長則是78歲,

Sunday, June 07, 2009

第一次做蔬菜咖哩…




咖哩的做法 :
我用的是佛蒙特的蘋果咖哩。這是旁邊還有日本人及韓國人的監督下做的第一次的嚐試,所以應該蠻道地的。
材料,六小盤的佛蒙特咖哩(一盒十二盤),二顆洋蔥,一條半的courgette,四條蘿蔔,一個蕃茄。

1。先將蔬菜(洋蔥,蘿蔔,courgette,)比較難熟的先下去炒。要一邊攪拌。有點熟了再放入蕃茄。
2。加水稍微蓋過食材,滾後讓它煮一下到熟軟。
3。加入咖哩之前,還是得確定水仍然比食材還高,否則要再加水一次讓它滾。
4。熄火,將咖哩弄成小塊,丟入鍋中。繼續攪拌,讓咖哩塊融化。
5。繼續攪個五-七分,這是我日本朋友說的,這樣可以讓它更入味。
6。完成~

PS 1 原先我的切塊都有點大,或是大小不一,所以不容易煮軟,尤其是蘿蔔。但到了最後覺得切塊大也有個 好處,就是如果之後還要再煮,它也比較不容易爛。
PS 2 我的馬鈴薯是在朋友家加進去的。她先將馬鈴薯煮軟,我到了以後再加馬鈴薯和水進入。不過還是要一直攪否則會黏鍋。

Wednesday, June 03, 2009

期末考…

美麗又熱誠的美術史老師
修她的課的人最多,考試時,三個程度的班級要用到一個大會議廳來考試。除了美術史本身很有趣之外,她總是笑容滿面,在講解作品時也有相當多的熱誠,所以同學都非常喜歡她。



學期進入了考試的階段,同學們都很專心的在準備。不知道為什麼這裡會有這樣的競爭,可能是因為有很多人是交換學生的關係。成績對他們來說非常重要。
我上個禮拜六考了翻譯,前天考語言,昨天是口試和音樂史。明天是文學和藝術史。準備語言和音樂史時,有相當大的壓力,因為我上次音樂史考的很差,準備得很少,而老師也說會很輕鬆,結果並不然。而在語言方面,老師說我一般而言表現都不錯,但是在作文上的表達需要更精準。而我則是害怕考試時需要在短時間內寫出一篇文章的壓力。
的確我的用詞不很精準。當我在看法國的報紙文章時,才發現,他們的評論文章都是句句深入,切中要點。而我們的習慣是喜歡遊雲浮物,將文字表現的很美,或許唸起來很享受,但沒有什麼內容,沒有分析的力道。這次的考試,我試著好好的寫,不過時間還是不夠~ 而老師聽說已經把成績用EMAIL 寄給每個人了。
今天在準備文學和美術史時,我希望能找回原先修這些課的熱誠,而不是為了考試而準備,這樣可以給自已少一點的壓力。多一點樂趣。

Sunday, May 31, 2009

春天來了



(1) 十點半的天色
(2) 從圖書室看出去的風景

這裡的夏天,和冬天有很大的反差。冬天冷,寒風刺骨之外,日照的時間也短。早上在黑暗中出門,下午回家時已經天黑。
而春天來了之後就不一樣了,日照愈來愈長。九點十點以後都還很亮。很難想像那時候小朋友們都要上床睡覺了。
這裡的父母大部份都堅持小朋友早睡,他們也不太倚賴人工的照明。大部份的人都很親近自然。

這個禮拜因為考試,常常要坐在宿舍的圖書室打拼,而窗外就是一個花園,天氣好的時候,法國學生會坐在花園裡讀書。而我每次都是在室內,想說花園裡會有螞蟻,蜘蛛等等的。但一回我搬了桌椅真的坐在花園裡。清爽的風加上鳥叫聲,草坪及樹就在前面,真是宜人。

Wednesday, May 20, 2009

我記得我在大學的時候,剛開始其實非常的辛苦。指的不是學業上的,而是在人際關係。第一次離家在外面求學,還承受著一點考壞的壓力,然後進入一個完全陌生又熟悉的世界,裡面充滿著各個人種:除了從台灣各地來的人,還有僑生。十七八歲的年紀,隨時要去證明自已,在團體當中,證明自已的才能,證明自已的幽默,證明自已能和別人打成一片。證明自已也有能力交男朋友…而結果其實還蠻糟的。我沒有機會在系上的公演裡得到任何角色,又認識了一個很差勁的男朋友(指在感情這方面)傷害了我很多,在生活方面,對自已的未來也沒有什麼省思,即使在語言及文化方面增長了見識。而在社團生活方面,則度過了人不輕狂枉少年的時期,倒認識了很多令人尊敬的朋友。我也充分享受了西子灣的海,還有夕陽,廟口的珍奶,渡船頭的麵和薏仁湯,及一邊吃炸雞排一邊坐在堤防聊心事的日子。那時候,去海堤,幾乎是沒有任何時間限制可言。因為在大學也沒有幾點睡的問題,所以晚上十點,十一點,十二點,半夜一點,都可以去海堤。只是愈晚愈容易遇到有趣的事。吃宵夜也是,因為高雄的早餐店幾乎是開通宵,所以二三點騎摩托車去吃燒餅喝鹹豆漿是蠻正常的事。

Tuesday, May 19, 2009

健檢 à Nantes

終於從Nantes健檢回來了! 還好健檢的結果一切都OK。只是實在走得很累,鞋子太大了,而且今天又很熱。原本的車票是晚上八點四十五分才回來,我在公園裡想一想,還是換了車票提前回來。雖然多付了七點三歐很不甘心,因為為了省錢連一點二歐的明信片都不敢買,結果換車票要七點三歐! 不過在拖著身體走回來並洗了香香浴之後,心情就好多了!

課程現在接近結束,只剩二個禮拜。再來就是考試期。我們班在交了本學期的大作業-一篇一千五百字的小論文之後,老師又無情的開始訓練準備期末考,包括辯論式文章的書寫,及針對一篇時事的新聞做摘要的書寫,大家都已經沒力氣哇哇叫了! 再加上上星期他感冒,還是非常用力的教學之下,我們班一半的人都被他傳染。我們這位鐵血老師雖然無情,但是非常投入他的工作。他就像一個牧洋人一樣趕著一群懶羊前進,而且他的教學非常有系統,我從他身上也學到很多。

Wednesday, May 06, 2009

mercredi le 6 mai



Ce matin nous avons un test de traduction. Je pense que c'est bien passé. J'ai mis plus de temps à relire qu'avant. Hier soir, j'ai bu une verre avec Hsiaomei à Kent. J'ai bu une biere Belge qui s'appelle Faro, un peu trop sucrée mais pas mal.
Dans le cours de l'histoire de l'art, on nous a appris trois périodes de cubisme- Précubisme, analytique et synthétique. Les artistes cherchent à présenter tous les cotés dans la peinture aussi ont-ils utilisé des collages pour exprimer la présence de l'objet. Le professeur pense que les seules artistes cubistes sont Picasso et Braque; les autres sont imitateurs. Nous avons aussi commencé à parler de Henri Matisse, qui simplifie la peinture à maximum avec bcp de ses idées. Les peintres Matisse et Gauguin l'ont influencé, sur le sujet, perspective et la composition.

音樂課聽了拉威爾的作品。受到印象派的影響,他開始的作品也是有模擬自然的感覺,並融入了東方的音樂元素。但我較喜歡他晚期一次大戰後的作品,較為成熟,比較接近現代的音樂,好像電影主題曲一樣的編曲。非常好聽。

Le barbeque le soir n'était pas très interessant, mais nous avons très bien mangé. et j'ai reçu un gateaux presque on a fêté les anniversaires de août aussi. Mais je ne savais pas pourquoi j'étais si occupée. J'ai fini de manger très tard et je n'ai pas pu manger lentement.

Sunday, May 03, 2009

aujour'hui




Aujourd'hui, je suis invitée chez un ami, qui fêtait son démanagement dans un nouveau appart avec son copain et des amies. C'était la première fois je suis invitée chez les jeunes français. Il y a des gens qui sont venus des autres villes. C'était vraiment amusante et animée. On a bu et mangé beaucoup.
Apres être rentrée, j'ai voulu seulement dîner toute seule et boire mon café.

Wednesday, April 29, 2009

le 26-28 avril

Aujourd'hui, j'ai prèsque dormi tout au long du premier cours de l'histoire de l'art. Le professeur a parlé du theorie de Cézanne. Je ne sais pas pourquoi j'étais si fatiquée. Le deuxième cours était mieux. On a parlé de la vie de Picasso. Peut-être c'était à cause du voyage à Paris que je suis si fatiguée, aussi avons nous des devoirs pour demain.
C'était bien passé mon voyage; et l'éprouve de l'ESIT. C'était assez instructif. Je me sens plus fort à l'esprit même à physique je me sens faible. Je raconterais mon histoire à Paris plus tard.

Sunday, April 26, 2009

The trip to Paris

Ce matin, I had a bit of a hassele with my reservation of hotels in Paris. It's all owing to my lateness in deciding the trip and my changement at the last minute. I really feel stupid but I don't regret it. I just learned that when the site of TGV said it's the derniere place disponible, it really means that! So now I'll wait for the response of the Inn to tell me what to do, whether to go to Paris tonight or stay here .

Thursday, April 16, 2009

mon petit jaune...

Ce matin, il faisait tellement beau. Mes camarades et moi ont parlé de sortir aujourd’hui pour profiter le beau temps pendant le petit déjeuner. Quand je suis rentrée dans ma chambre, il était que 9 heures 10. Je me suis dis, pourquoi ne me prendre pas le vélo aujourd’hui ? Le bureau est ouverte 9 heure 30. Normalement il faut aller plus tôt pour se mettre assez avant pour obtenir un vélo.
Quand je suis arrivée, il y a qu’une personne devant moi. J’étais un peu étonnée. Mais c’est vrai qu’il y a 7 ou 8 vélos disponibles. Donc je suis entrée la deuxième, et j’ai obtenu mon vélo, avec un basket! C’est un petit jaune. Même ce n’est pas le plus joli, mais je n’aurai pas besoins de porter le gilet quand je conduis pendant la nuit.

Wednesday, March 25, 2009

le 25 mars 2009




Aujourd'hui j'ai eu un expérience extraordinaire, grâce à une amie Pascaline. Je suis allée voir un répétition d'orchestre, c'est-à-dire l'orchestre qui ouvert au public le répétition avec l'autre musiciens gratuitement. Pascaline joue au Saxophone, elle joue avec l'orchestre de conservatoire pour un musicale qui va jouer au théâtre en mai. Il y avait aussi un choral qui travaille ensemble avec eux. Le répétition a lieu dans un chapelle au centre ville. Je suis très heureuse d'être la parce que c'est la première fois que je m'assiste très proche d'un orchestre. D'abord j'étais inquiète que le son de musique serait trop fort. Même s'il y avait beaucoup de violons, violoncelles, le son n'était pas sonore mais légère. Au milieu de la répétition, on a l'occasion d'écouter une solo pianiste virtuose joue avec une violoncelle. Ils vont avoir un concert demain. Je comprendre quand on joue au piano, c'est pour le faire chanter et pour le faire expression de toute sorte de sentiments sans la force. Normalement on joue la musique avec trop de force.

今天去聽了一個管弦樂團的練習。就是管弦樂團為音樂會的演出準備,排練給大家看,而且是免費的。喜歡聽音樂的人可以近距離的聽音樂,看樂團的排練而不用付錢,真是太完美了。排練的地點在一個禮拜堂,雖說是禮拜堂但也是很富麗堂皇。我的一個FOYER的朋友有演出。她雖然玩薩克斯風,但因為演出是為了一齣音樂劇,所以編曲有包含這個樂器。
我很驚訝的是雖然我們坐得離樂團很近,但是音響效果還是很完美,沒有太吵或太不平均,完全就是好像在聽一場音樂會。可見樂器的演奏要很輕巧,不能很用力。接下來有一對明天就要獨奏演出的鋼琴和大提琴音樂家從匈牙利來的,他們演奏了幾首匈牙利作曲家的作品。二十世紀的編曲果然很不一樣,裡面用了許多的空白與不協調,但又在時間和弦律上互相搭配,而結尾同時輕巧的結束彷佛留下一個驚嘆號。接下來她演奏德布西的作品。我馬上感受到大自然的風景在眼前展開。同樣的她也是非常輕巧的表演出好像水流一樣的聲音。這對於未來在彈奏樂器上真是一個很大的啟示。
後來合唱團上台。管弦樂傳和他們暖身幾曲後,指揮就說,我們來個好玩的吧! 我還想說什麼好玩的? 我隔壁的朋友說他們要來個挑戰性高的的,不是說真的好玩。結果是莫札特的 requiem。前幾曲都很輕鬆的樂團重新開始了好幾次,可見真的很難,但是後來整個效果還是不錯的。至少可以聽到在CD,音樂會之外,半完成的演奏是什麼感覺。
演奏兩個小時後,弦樂部份開始有雜音了,我看那些年輕音樂家有些都有了倦容。我自已也是,因為今天還是考了一天的DELF考試呢! 整體來說,音樂學院的管弦樂團,和大學的合唱團,及自由的薩克斯風樂手合作,並將排練帶給社區,真的是「生活即藝術」的一個展現。

Monday, March 23, 2009

le cours

aujourd'hui, le professeur nous a fait écouter la musique de Berlioz, celle du chant accompagné par l'orchestre. Le nom de ce air s'appelle 'Le Spectre de la Rose'. C'est très très beau. Ce poésie appartient des Nuits d'été. Berlioz est le premier compositeur qui met le chant avec des instruments, il a donné des nouvelles couleurs aux instruments. Nous avons ensuite écouter Tristan Und Isolde of Wagner. qui répresente la période de Romantisme en Allemagne.
今天在音樂史中聽了白遼士的器樂吟唱詩中的一首「玫瑰的靈魂」,非常美麗令人動容。白遼士的編曲給了樂器新的生命,他也著書教導如何演奏器樂。接下來聽了華格納的「崔斯坦與伊索德」,馬上感受到浪漫時期的開闊,好像在森林裡大口呼吸的感覺,真的也非常好聽~

Monday, March 16, 2009

le 16 mars 2009

Ce matin, je me suis reveillé dans une pensée, c'est que tous les professeurs ici à CIDEF sont très bons modèles de instructeurs. Je dois prendre comment ils font son travail. Je vais essayer de faire un profil pour chaque professeur. ;)

Wednesday, March 04, 2009

le 5 mars 2009

Justement, il y avait des bruits dans le couloir; il y avait des son d'appel, avec des filles qui parlaient. Marie m'a frappé la porte et m'a demandé si je voudrais signer pour l'anniversaire d'Elisabeth. Elisabeth est une fille de foyer, elle va avoir 20 ans demain. Quel bel âge! Je ne me souviens pas comment j'ai passé mon anniversaire de 20 ans. Marie est aussi une fille de foyer. Elle a l'air très gentil, toujours souriante. Je pense qu'elle est religieuse aussi. J'aime beaucoup cette fille même je ne parle pas beaucoup avec elle. Elisabeth est dans sa première année de médecine. C'est dur d'étudier le médecin parce qu'il y a un concours à la fin d'année, dans lequel seulement 60 étudiants dans toute la région vont réussir. En tout cas, je ne sais pas pourquoi aujourd'hui était un peu spéciale. Je me sens que j'ai commencé à intégrer dans la communauté du foyer, même que je ne parle pas encore beaucoup avec les autres.
Il y avait du grêlon cet après-midi, pendant le cours de Histoire de la musique, en nous regardant l'opéra 'l'africain'.

Sunday, February 22, 2009

La deuxième semaine...

Ce matin, je me suis réveillée, je pense à le petit prince, puisque je vais faire l'exposé de littérature sur l'auteur Saint-Exubéry. Je pense que je peux finalement comprendre sa tristesse. Quelquefois, il se dit, 'Ma fleur est là, quelque part.' Mais en réalité, elle est mort, ou va mourir. Mais pourquoi il doit quitter sa planète? Parce que la mauvais graine de Baobab se planter dans la terre de sa planète et peut-être va la détruire. Il n'a pas de choix.

J'aime sortir de la douche en sentant le chaleur du soleil. Mon foyer maintenant me permette de cette indulgence. Je n'ai pas totalement me habituée à la vie ici. Ma chambre n'est pas tout à fait rangé, et je mélange encore le temps pour manger et le temps pour étudier, comme je l'ai fait avant. Mais hier j'ai trouvé un piano, que toute le monde peut aller jouer. C'est très bien. Je pense que ma tension depuis que je suis rentrée ici venait de ce que je veux trop de choses. Je veux passer trop d'examens et je veux m'informer trop. Quelques fois il faut se calmer un petit peu.

Tuesday, February 17, 2009

a la recherche de mémoire

17 février, 2009
je me souviens quand j'étais enseignante de l'école, j'ai été la responsable, pendant une année, de l'administration de la santé des élèves. Pour que tous les toilettes dans l'école fussent propres et sèches, et que les élèves sussent nettoyer les toilettes efficacement, j'ai observé quelques fois dans les toilettes publiques les nettoyeurs comment ils faisait son travail. J'étais toujours comme ça, un peu folle d'insister d'avoir les bons résultats. Cette année-la, on a eu les toilettes les plus propres dans l'histoire de l'école. Les toilettes étaient sèches dont les murs blancs, et quelques-unes parfumées et décorées. C'est amusant que j'ai pensé à ça aujourd'hui, quand je suis rentrée plus tôt du cours et pu voir la nettoyeur finir son travail dans le foyer.

J'ai observé dans le cours de 'Français des affaires', des jeunes étudiants de 19 ans et 20 ans, qui ont essayé d'apprendre le fonction d'une entreprise, et les propres noms de l'échelle hiérarchique. It's horrible to think, these intelligent young students, who don't know the definition and works content of the 'ouvrirs' will try to enter the level of management in a few year's time. Will they be sympathetique? Or will they think only of their own benefits? It's hard to imagine how the world might evolve.

我記得當我在小學工作時,有一年我負責學生的衛生行政工作。那一年為了讓學生知道廁所怎麼掃,我常常在公共廁所觀察清潔人員怎麼掃廁所,我就是常常那樣,想要把事情都給做好。結果那年我們學校的有的廁所還真的很乾淨。乾燥,牆面白不說,有的還有香味及裝飾。今天不知為何突然想到這件事。因為我早一點下課回來剛好看到清潔人員在打掃的關係。

在DFA 課程中,我發現那些19-20歲的年輕學生試著學企業裡的名詞及階層。我想到這些不太清楚「廠工」到底在做什麼的人,在未來幾年將會試著進入企業裡的管理階層。他們會成為怎樣的管理者? 想起來真的蠻可怕的。

Wednesday, February 11, 2009

Le troisième jour...

Le deuxième jour, je n'ai pas fait grande chose, sauf que j'ai pu dire au revoir à une amie importante qui s'appelle Eriko. Elle reste en France pendant 18 mois déjà et elle va rentrer au Japon bientôt. Je suis triste de la quitter. Et puis j'ai passé Madame Neyrat pour lui donner des gateaux ananas.
Hier j'ai assisté au cours de l'expression écrites. Le professeur nous a demandé de moniteur ce qu'on écrit en réfléshissant sur nos progrès. Je pense c'est une excellente idée pour améliorer l'écriture en française.
Ce matin, dans le cours de traduction, j'ai traduit une phrase qui était 'presque parfait', selon le professeur. J'était très contente, car le traduction était mon sujet le plus faible le semestre dernière. Mais il ne faut pas être trop fière, parce que il reste beaucoup de phrases je ne pouvait pas traduire correctement.

昨天跟一個日本朋友吃午餐道別。她的名字中文應該是叫繪理子,是我一個很好的朋友,在法國已經待了一年半。
昨天也上了一堂寫作課,老師要我們用電腦紀錄下自已寫作的過程,自已修正自已的錯誤。我覺得在高級班寫作課,這是個很好的方法。
今天早上的翻譯,我翻的一個句子被老師說,「差一點就很完美」,即使這樣我還是很高興,因為上學期翻譯是我最弱的科目了。不過即使覺得慢慢在進步,還是不可輕忽,還是要努力的再精進才行。

Monday, February 09, 2009

Le premier jour

Le premier jour, monsieur le directeur nous a donne quelques mots. Mais je sais les mots déjà. Il veut que nous étudions. Il a dit que Angers n'a pas de la plage, ni la montagne, ni le neige pour faire du ski. CIDEF n'est pas un endroit pour les vacances. C'est sûr. Ce semestre je dois passer les examens et peut-être préparer les dossiers. Il faut vraiment travailler.
Le nouvel foyer est très bien. Les filles sont gentils, et les soeurs aussi. Je suis vraiment contente. Je suis la seule TaÏwanaise qui habite ici. Hier soir pendant le dîner il y avait une fille qui m'a demandé quel langue on parle à Taîwan. J'ai dit, Taiwanaise et chinois. Mais si il y a quelqu'un qui me demandera de l'enseigner quelques mots de mon pays, je lui apprends 'gia ba buei', pas 'ni hao'. ça s'est vraiment les mots de mon pays.

第一天上課,主任又重複每次開學說的話。要認真,要講法語,這裡不是度假的地方,因為沒有海灘,沒有山和雪可以滑雪。一聽不免就認真起來,不知道這學期會被分到什麼班級。但因為我想參加檢定考試,所以是一定要好好唸書。

我住的宿舍相當不錯,這裡的人都很好,修女人也超好。我是這裡唯一的台灣人。昨天有人來問我,你們都講什麼語言。我說台語和中文。我在想如果有人要我教他們幾句我們說的話,除非他們要求學中文,我會教他們「吃飽未?」,而不是「你好。」

Wednesday, January 07, 2009

On est vendu sans le savoir?

[這篇文章的重點是在質疑說,很奇怪為什麼今年我從法國寄回來的包裹,在國名TAIWAN的旁邊竟被法國郵政加註了Province de chine 即 中國的一省 字樣? 以前我用同樣的郵寄服務並沒有加註這樣的字眼. 聽住宿家庭說,我在2008年8月寄過去的信也被加了. 美國的寄來的郵件也是. 一直到2007年他們政府機構寄給我親戚的信一直是以 TAIWAN為國名,但在 2008年7月寄來的信卻也在台灣旁邊加註 province of china的字眼,為什麼會有這樣的改變? 我們怎麼都不知道? ]
On est vendu sans le savoir?
After coming home for a week, after enjoying the familial comfort and having my nostalgic taste bud satisfied, I start to look around me, on the society and on the people of my country. A prevalent panic seems to seize them; not just panic that composes of the distress of losing jobs and insufficient funds for end-year shopping, but panic of greater consequences, whose scope far beyond any personal capability to assess or to overcome: the losing of one's nationality.

Media speculations aside, a personal incident today has left me with great uneasiness and lead me to reconsider this possibility. This afternoon I received a packet which I had sent from France addressed to myself. On the packet I was surprised to find a tag sticker of destination, which prints “TW-Taiwan-Province de Chine” (translated into English is evidently: Taiwan: a province of China). I was thinking, since when had we become a ‘province of China’? And ‘La Poste’ of France, is it not a national institution? This tag sticker reminds me of a letter sent from the U.S. government to one of my relatives in Taiwan in mid 2008, which marked the same ‘mistake’: a few words ‘a province of China’ was added to ‘Taiwan’ in the address line. After all these years of communication between this relative and the related U.S. governmental institution, this addition was unprecedented, as normally it had been: Taiwan, R.O.C. We had wondered why they took such pain to print these letters? Who had authorized them to do so? How come as a Taiwanese, I had not known such a change made of my national status? This incident had been long forgotten until today, the 7th of January, 2009, I saw the same mark on my packet from France.

Now all the mysteries seem to be unveiled before me, the mysteries about how I had had no choice, when I tried to open a bank account in France, but to choose the pre-programmed ‘chinoise (Taïwan) in the column of nationality. For as though the word ‘Taïwanais’ exists in the French language, it does not constitute a nationality option. Same thing with the confirmation sheet about my course inscription and student card: my nationality is always ‘chinoise (Taïwan)’ and not ‘Taïwanaise’. So all this time when I was in France I had been a Chinese from the Taiwan region, not a Taiwanese. That is why the lady of my host family always asked me “Quand est-ce que tu vas rentrer en Chine? (when are you going back to China?)”

Are we sold without knowing? I bet if you ask most people around you, ‘blue’ or ‘green’, they would tell you Taiwan is not a part of China (as of present). But why, why have the foreign countries started to use such stranger term on us. The last time I checked, we were still to remain the status quo with China, aren’t we? Who can tell me what is going on?